perfil.com
PERFIL.COM Google
Columnistas

Preguntas a la traducción

Ver Comentarios  

Por Damián Tabarovsky | 04.09.2010 | 06:09

De una pequeña revista de poesía me piden una traducción de un poema de Francis Ponge, llamado La mariposa, incluido en De parte de las cosas. Es una narración que describe a la mariposa vengando “su larga humillación amorfa de oruga”, bajo el modo de un destiempo levemente trágico (“y, además, llega muy tarde y no puede sino comprobar las flores abiertas”) y del elogio de la errancia (“minúsculo velero de los aires maltratado por el viento como pétalo redundante, vagabundea por el jardín”). Inmediatamente me surge una primera duda: el poema ya ha sido traducido al castellano, ¿debo leer esas versiones? Y mientras pensaba, me encuentro ya leyendo una de esas traducciones, la publicada en la editorial Monte Avila por el poeta venezolano Alfredo Silva Estrada. Es una buena traducción, bien pegada al texto madre, pero a la vez con buen criterio para resolver con cierta libertad algunos pasajes complejos (de hecho, las frases que acabo de citar provienen de esa traducción). Me asalta entonces una segunda duda: ¿vale la pena volver a traducirlo? ¿La versión de Silva Estrada no expresa ya lo que yo querría decir, lo que querría hacerle decir a ese poema? Hay quizás un solo momento de su trabajo con el que no estoy de acuerdo, con el que tengo algunos reparos. Tal vez debería centrarme en esa línea y en ninguna otra. Es una frase en la que Ponge escribe Dés lors le papillon erratique ne se pose plus qu’au hasard de sa course, ou tout comme; y que Silva Estrada traduce como: “Desde entonces la mariposa errática tan sólo se posa al azar de su carrera, o dando esta impresión”. Una doble diferencia acontece frente a esa versión. Primero, el uso de “tan sólo”, que ralentiza la frase, la endurece innecesariamente. Y luego, sobre todo, el final, ese “dando esta impresión” que ancla demasiado el sentido, lo vuelve demasiado pedagógico. Ese es el momento clave del poema: Ponge, el poeta de la materialidad de las cosas, de las palabra minerales, de la dureza simple, arriesga un toque de liviandad casi oral, casi infantil: ou tout comme. Idea que transmite también una voluntad de dejar la frase inconclusa, o mejor dicho imprecisa. Y si ése es el instante crucial, es porque ese ou tout comme, esa llamada a la vacilación, a la ambigüedad, a la incertidumbre, no responde plenamente al sistema de Ponge, no es un elemento que se encuentre a menudo en su obra (si hay un escritor programático en la poesía francesa de los años 40 y 50, ése es Ponge). Y entonces, fatalmente, esa situación me interesa. Me importa tocar ese nudo, desatarlo (es decir: atenerse a lo inesperado), forzar la lengua para resaltar ese accidente, esa singularidad (la singularidad dentro de la singularidad). Propuse entonces esta modificación, que acentúa lo aleatorio: “Desde entonces la mariposa errática sólo se posa al azar de su carrera, o casi”.

¿Es mejor mi traducción que la de Silva Estrada? Por supuesto que no. Por una sencilla razón: porque descreo de la idea de traducciones mejores o peores. No se puede evaluar una traducción por el frase a frase (más allá de que existe un talento casi artesanal para resolver los problemas de cada oración, y algunos traductores lo tienen más que otros). Me interesa, en cambio, plantear una estrategia frente al texto, que incluye un conocimiento general de la obra del poeta, del poema a traducir y, ahora sí, de cada frase. Mi debilidad, mi desatino, reside en encontrar, en destacar, en hacer sobresalir la disrupción, el hiato, lo inesperado de la sintaxis. Es una estrategia como las hay otras (como la de Silva Estrada, que decide tomar más resguardos). Ocurre, en cambio, que cada vez son más las traducciones (antes en narrativa que en poesía) que ya no se plantean ninguna de estas preguntas.

 
 

No hay comentarios en esta nota

Deje un comentario

Caracteres ingresados: (Máximo: 140.)

1

Los comentarios, opiniones, respuestas a comentarios y todo material enviado a este espacio de expresión, son de exclusiva responsabilidad de sus autores y las consecuencias derivadas de ellos, pueden ser pasibles de las sanciones legales que correspondan. Frente a violaciones del reglamento de este espacio y/o trasgresiones a leyes vigentes, Perfil.com tendrá el derecho, a su solo criterio, de eliminar tanto el material relacionado con esas violaciones, como así también podrá eliminar y/o inhabilitar a los usuarios que los enviaron.
Últimas fotos

Garzón condenado a 11 años de inhabilitación

foto perfil.com

Una condena considerada por muchos como "injusta".

Ampliar

Schiavi no dijo cuánto va a costar el boleto (hay que seguir esperando)

foto perfil.com

El anuncio de Juan Pablo Schiavi, secretario de Transporte.

Ampliar

Fin al conflicto en Salvador de Bahía

foto perfil.com

Marcelo Nilo, titular de la Legislatura local, charla con la prensa tras la finalización de la huelga.

Ampliar

Moyano formalizó su salida del PJ en una reunión con Scioli

foto perfil.com

Plaini, Scioli y Moyano en un acto en Gral. Rodríguez, en mayo del año pasado. Ayer volvieron a encontrarse.

Ampliar

"Estuvo cerca de tiburones y hasta en Libia, ¿Y muere en Bs. As.?"

foto perfil.com

Muerto por tomar una fotografía del monumento a los caídos en Malvinas.

Ampliar

Familiares y amigos despiden a Spinetta

foto perfil.com

Luis Alberto Spinetta tenía 62 años.

Ampliar

Perfil Revistas
Seguinos

Más noticias

Las impactantes bolsas que cotizan mejor que Wall Street

foto perfil.com

Sirven para transportar las compras y son un fenómeno de alto impacto visual. Fotogalería.

Un mar para los chicos

foto perfil.com

La pesca cerca de la costa aportó lo suyo para una jornada de buen pique en aguas de Valeria del Mar.

Para preñar más cerdas

foto perfil.com

La inseminación artificial es una herramienta fundamental para mejorar la productividad.

La identidad trasandina de Santiago de Chile

foto perfil.com

Cerca geográficamente como lejos culturalmente, tiene un estilo muy diferente a otras capitales de Sudamérica. Fotos.

Diosa griega calienta la arena

foto perfil.com

Victoria Xipolitakis, la chica del verano de Mar del Plata, en una producción hot.

Valor promedio del m2 de alquiler es $ 50

foto perfil.com

Cuáles son los precios para 2 y 3 ambientes, según el barrio.

De todo para hacer en Cancún

foto perfil.com

El centro turístico por excelencia de Yucatán es más que un lugar para tomar sol. Fotos.

Cómo sobreponerse a un duelo amoroso

foto perfil.com

Consejos, a raíz de la ruptura Tobal-Cabré

Los libros que enojaron a los Messi

foto perfil.com

Sacaron un comunicado en contra de las biografías no autorizadas del crack.

Ganá un viaje con pase "vip" al carnaval de Gualeguaychú

foto perfil.com

Hay dos viajes para dos personas cada uno, con transporte y alojamiento incluido. Participá.

 

Especiales

foto perfil.com

A diez años de la crisis de 2001

La renuncia de De la Rúa, día a día.

foto perfil.com

El primer mandato de Cristina

Los números y la opinión de intelectuales.

foto perfil.com

Turismo

Destinos para viajar y disfrutar.

foto perfil.com

Especial Radios

Escuchá y participá

foto perfil.com

Las entrevistas de Perfil.com

Archivo de los mejores reportajes

Columnistas

Jorge Fontevecchia

Metáfora

Hablar

Nelson Castro

Cuatro temas cuatro

Pepe Eliaschev

Fronteras

Tomas Abraham

No entrar en el juego

Alfredo Leuco

Arenga sin Moyano

Jorge Lanata

Cipayos y cipayas

Preguntas que nadie responde

Gonzalo Bonadeo

Vuelve el fútbol... ¿Nos importa?

Dante Caputo

Las debilidades y las fortalezas

Elecciones en crisis

Manuel Mora y Araujo

La violencia

Roberto García

Contra "las corpo"

Martín Kohan

Los únicos privilegiados

Daniel Link

El Proceso, los procesos


Blogs

Especiales