POLITICA

Para los brasileros, YPF es "Ipsilonpiefi"

Los periodistas de la televisión mencionaron de esa manera a la empresa petrolera.

De Vido junto a su par de Minas y Energía de Brasil, Edison Lobao y la presidenta de Petrobrás, Mara Das Graas Foster.
| DYN

La cobertura de la televisión del Brasil de la reunión que mantuvieron el ministro de Planificación, Julio de Vido, con su par de Minas y Energía, Edison Lobão, y la presidente de Petrobras, María das Graças Silva Foster, no estuvo exenta hoy de las complicaciones derivadas de las dificultades que por esas latitudes tienen para pronunciar palabras en castellano.

En esta oportunidad, el eje del problema fue cómo pronunciar "YPF" y al parecer, no todos los brasileños están al tanto que en la Argentina se resolvió denominar desde un principio a la empresa "latinizando" la "ye", que siempre se pronunció como una "i".

La letra es utilizada en Brasil con el nombre de "hipsilo" o "ipsilon" para las ecuaciones algebraicas -so pena de quedar excluidos del binomio más sencillo- y también, al igual que la "w" en países de habla hispana, en nombres propios o siglas de otras lenguas. Por ejemplo... YPF. Desde 1990  el alfabeto portugués tiene las letras K, W e Y que antes no tenía. Por lo tanto ahora cuenta con 26 letras, y comparado con nuestro alfabeto la única que falta es la ñ.

Así fue que los cronistas brasileños de las emisoras de radio y televisión se vieron en una dificultad para pronunciar el nombre de la empresa que, en definitiva, era junto a Petrobras uno de los motivos de la reunión de "Yulio" De Vido.

"Ipsilonpiefi" fue la extraña forma de rebautizar a la empresa, aunque no fue el único altercado idiomático bilateral del día: un columnista del portal de Internet de O Globo, con un dudoso sentido de la ironía, se refirió a la presidenta argentina como "Cristina Kitchenete".