¿Cómo se dice 'no se hagan los rulos' en lenguaje de señas? Laura Astrada es una de las dos intérpretes que el martes tuvo la misión de traducir el discurso de apertura del Congreso de la presidenta Cristina Fernández de Kirchner para la transmisión por Cadena Nacional.
Desde el año pasado, a partir de un convenio firmado entre el Inadi y la Secretaría de Medios, todos los discursos presidenciales emitidos en Cadena Nacional deben contar con traducción simultánea en lenguaje de señas.
Astrada ya interpretó cinco discursos, entre ellos, el saludo de fin de año de la Presidenta, la reinaguración de Yacyretá y ahora la apertura de las sesiones ordinarias en el Congreso. Como el discurso duró más de una hora, la acompañó otra intérprete, Rosana Famularo, que tuvo la difícil misión de explicar en señas la colorida expresión “no se hagan los rulos” que utilizó el martes la presidenta.
“Para interpretar tenemos que tener conocimiento de distintos giros populares. Uno no lo dice literalmente, hay que buscarle la vuelta. Mi compañera optó por decir algo similar a 'no se hagan ilusiones'”, explicó la intérprete a Perfil.com.
“Como intérprete tengo claro que tengo que ser lo más fiel posible. Yo no tengo anticipadamente los discursos, así que me mantengo informada sobre la actividad de la Presidenta”, contó Astrada, que es hija de padres sordos y se fue formando dentro de la comunidad hipoacúsica para aprender el lenguaje.
A partir del programa “Demandas de la Comunidad Sorda” dentro del Inadi, por primera vez los sordos tienen acceso inmediato a los discursos presidenciales y se trabaja en pos de una mayor integración dado que cuentan con representantes de la comunidad trabajando activamente.