En el Suplemento Cultura de Diario PERFIL, ofrecemos cada semana "Narcolepsia - Coordenadas para una aproximación a la poesía", y el elegido de este domingo 21 de marzo es J. D. Salinger y tres poemas de su autoría, originalmente escritos en japonés y que respetan la forma del haiku clásico.
*
John Keats
John Keats
John
por favor, ponte tu bufanda.
*
La pequeña niña del avión
que dio vuelta la cabeza de su muñeca
para que me mire.
*
No es una tierra baldía,
sino un gran bosque invertido
con todo el follaje bajo tierra.
Seymour Glass, acaso el segundo personaje y alter ego más conocido de J. D. Salinger (New York, 1919—New Hampshire, 2010) luego de Holden Caulfield, escribió y recitó de “forma extraoficial” poesía japonesa durante los treinta y un años de su existencia (cualquier lector de su obra habrá leído el final de su vida en “A Perfect Day for Bananafish”, de Nine Stories).
Según cuenta su hermano Buddy en Seymour: An Introduction (1963), Seymour empezó a componer formalmente estas formas poéticas una mañana, a los once años, en la sala de lectura de la biblioteca pública de Broadway.
Lo cierto es que Buddy (ventrílocuo de su alter ego), en esta novela, cita sólo uno de estos poemas (o bien un intento de aproximación a estas formas) escrito por Seymour a los ocho años: “John Keats/ John Keats/ John/ Please put your scarf on”.
Es posible que Seymour haya lamentado la tuberculosis fatal de Keats, condición y enfermedad agravada por el frío (de hecho, los médicos le habían aconsejado al poeta inglés que se marchara de Londres).
Pero lo cierto es que hay otro poema, originalmente escrito en japonés y que respeta la forma del haiku clásico (tres versos sin rima, preferiblemente con la estructuración entre 5, 7 y 5 sílabas ), y al que Buddy hace más de una referencia en Seymour: An Introduction.
Compuesto el día en el que Seymour terminó con su vida (de hecho, el joven Glass jugaba con una niña en el mar), fue traducido al inglés por su hermano Buddy.
Este poema apareció por primera vez en Zooey, publicado en la edición de mayo de 1957 en The New Yorker (para más tarde ser publicado junto a Franny en la novela Franny and Zooey de 1961): “The little girl on the plane / Who turned her doll’s head around / To look at me”.
El haiku, aún tímidamente, se presentó para Salinger como una especie de llave y salida de Occidente. Le permitió llevar a su literatura (y forma de ficción) a un nivel totalmente distinto y profético.
Por fuera de la familia Glass, en “The Inverted Forest” —una historia escrita y publicada en Cosmopolitan Magazine hacia 1947— Salinger recreó la historia de un joven poeta llamado Ray Ford. Y de la misma forma que sucede con Seymour, se presentan las constantes de la misma forma poética y tradición del poema breve: “Not a wasteland, / but a great inverted forest / with all the foliage underground”.