SOCIEDAD
Legalización de la Interrupción Voluntaria del Embarazo

'Nosotres les estudiantes', el lenguaje adolescente que se coló en el debate por el aborto

Una estudiante reemplazó los términos masculinos por otros neutros cuando habló de la toma de un colegio.

reemplazó los términos masculinos
Una estudiante reemplazó los términos masculinos genéricos por otro neutro. | Captura

Varios colegios públicos y privados de Capital Federal fueron tomados por los alumnos para manifestarse a favor de la legalización de la Interrupción Voluntaria del Embarazo (IVE) que se debatirá este miércoles en la Cámara de Diputados.

En ese contexto, en una nota periodística una de las alumnas que defendían la legalización del aborto usó un lenguaje de género neutro que llamó la atención de la audiencia. 

La vicepresidenta del centro de estudiantes del colegio Carlos Pellegrini, Natalia Mira, concedió una nota al canal Todo Noticias en la que reemplazó los términos masculinos por otro neutro, tales como "algunes", por algunos o algunas; "poques diputades", por pocos diputadas o diputados; "les padres y madres", por los padres y las madres; "les estudiantes", por las estudiantes y los estudiantes; “indecises”, por indecisos e indecisas; “nosotres”, por nosotros; “alumnes”, por alumnos y alumnas.

Esto no les gusta a los autoritarios
El ejercicio del periodismo profesional y crítico es un pilar fundamental de la democracia. Por eso molesta a quienes creen ser los dueños de la verdad.
Hoy más que nunca Suscribite

El emplear términos neutros no es una tendencia nueva, sino que surgió a raíz de otras movilizaciones sociales como el Ni Una Menos o el movimiento feminista. Pero lo curioso es que varios de estos términos existen en otros idiomas, por ejemplo "algunes", "poques diputades", "indecises" o "alumnes" son palabras en femenino en catalán

En un momento en el que la serie catalana Merlí cobró mucha notoriedad entre el público argentino, especialmente entre los más jóvenes, resulta curioso que la estudiante eligiera términos que en otro idioma son en realidad femeninos ¿fue una coincidencia o intencional?.