En 2013 Matías Feldman, director y guionista, junto a su grupo de teatro Buenos Aires Escénicas puso en apto un proyecto de investigación teatral al que llamó “Pruebas”.
“La idea de haber elegido entre los idiomas el alemán para hacer un amague, en La Traducción hay un juego en torno al idioma alemán y luego pasa por otros lados”, aseguró Feldman.
“La elección no es ingenua y está pensada porque no mucha gente sabe alemán y no tiene acceso a ese idioma para que solo puedan acceder a la traducción que nosotros hacemos”, completó.
Qatar2022: quiénes son los máximos goleadores en la historia de los mundiales de fútbol
El disparador de la obra es la historia de las hermanas Mayer, herederas de una familia burguesa de la Alemania Occidental de la década del 60, quienes buscan imitar los movimientos revolucionarios americanos y pasan a la clandestinidad.
“La verdad es que siempre que trabajamos con estos materiales, hacen que el espectador piense mucho. Siempre hay alguna forma de poder acceder al material”, disparó el director de la obra.
“Hay algo en la obra que dialoga mucho con las fake news, de tratar que los algoritmos que nos dan lo que queremos ver, achicando el espectro a una burbuja”, concluyó Feldman. La traducción se puede ver en el Teatro Cervantes de jueves a domingo a las 20 horas todo julio.