Ale Graue es un actor de doblaje, uno que ha pasado por varias franquicias considerables. Pero quizás, por un rato, o para una generación, sea de ahora en más la voz de Jin Sakai, un samurai devenido ronin que protagoniza Ghost of Tsushima, el juego que desde hace una semana ha vendido 2,7 millones de copias para la consola PS4, es decir, la mayor cantidad de copias vendidas para una franquicia nueva en la vida de la consola que desde diciembre será historia. Ghost of Tsushima es un suceso, uno que si bien se esperaba ha superado las expectativas: su belleza, su éxito comercial y su gran jugabilidad, aunque todavía quedan algunos juegos antes del lanzamiento en diciembre de la PS5 lo convierten en un suceso, quizás el más grande, de la industria gamer en el 2020 (un año de números positivos, otra vez, para la más importante hoy de las industrias del entretenimiento, considerando las dificultades que ha creado la pandemia en el desarrollo de nuevos productos culturales en otras artes). PERFIL habló con la voz de Jin sobre el fenómeno.
El Assassin´s Creed libera los mapas del Antiguo Egipto y la Antigua Grecia
—¿Cómo fue el trabajo puntual en este videogame, sobre todo considerando que uno de sus fuertes es su fidelidad al período medieval japonés?
—Sí, totalmente. Se trabajó muchísimo, ya desde el vamos la empresa encargada de la localización del juego tuvo profesor japonés de historia, que nos juntó a todos los que trabajamos de traductores, de operadores técnicos, de todo, para ponernos en contexto histórico de cuándo sucede el juego. Nos respondió todas las dudas. Hubo un trabajo en la pronunciación desde lo que fue el idioma japonés. Yo justo estoy estudiando japonés, y eso era una razón para quedar en el casting. Queríamos ser fieles al juego y responsables. Teníamos un juegazo entre manos que viene a cerrar el proceso de la Play 4.
—¿Podrías explicar el proceso de doblaje para quien no tiene la más mínima idea de cómo funciona?
—El doblaje es doblar aquí contra sonido y video, entonces uno tiene la referencia del personaje, del movimiento y otra más. Pero con videojuegos se trabaja normalmente solo contra sonido. Tenemos solo las frases grabadas del personajes, y hay que ir haciendo una por una, respetando el tono, el largo de las frases, las inflexiones, ponerle toda la actitud del personaje en ese momento. Se trabaja cada frase por separado, antes que una escena completa. A eso se suma que se graba en forma desordenada, entonces hablabas con un personaje y al otro día el personaje moría. Cuesta seguir la línea argumental de lo que va pasando, pero para eso está el guionista, el traductor y el director. Esta bueno tener todo ese trabajo detrás por parte de la empresa para que te guíe.
Tim Sweeney, el creador del Fortnite: de infancia solitaria a millonario ecologista
—¿Cómo funciona el universo del doblaje de videojuegos en Argentina?
—Viene creciendo desde los últimos cinco años para acá. De hecho la localización es nueva, generalmente los juegos venían en español ibérico. En Argentina fue creciendo muchísimo, y es una industria, una faceta, que se cuida en extremo, con mucha gente detrás controlando todo. Para doblar dos películas te toma en total diez horas, quizás, y el juego lo grabamos desde principios de enero hasta no hace mucho. Paga mejor porque se le dedican otros tiempos y otros cuidados. Por eso siempre es un placer, y esta experiencia lo fue.