HUMOR

English for export: la cuenta pendiente de algunos famosos argentinos

Cristina no es la única en mostrar sus (des)conocimientos en la lengua extranjera. Video con una selección de momentos para no olvidar.

Cristina suele mencionar algunas expresiones en inglés en los discursos.
| Cedoc

La presidenta Cristina Fernández de Kirchner sorprendió esta tarde con una montaña de tuits en inglés con los que compartía una carta que le enviara a su par estadounidense, Barack Obama, para pedirle explicaciones por el nombramiento de una supuesta lobbista buitre en su administración. Tiempo atrás, la mandataria había bromeado sobre su “inglés tarzanesco”, aunque no se priva de sumar algunos vocablos en sus discursos.

Si bien Cristina ya usó en más de una oportunidad expresiones como “too much” o “very good” al referirse a cuestiones internacionales, incluso al estar en la ONU, la mandataria siempre opta por su lengua nativa, como suelen hacer la mayoría de los funcionarios. Hace bien.

Esto no les gusta a los autoritarios
El ejercicio del periodismo profesional y crítico es un pilar fundamental de la democracia. Por eso molesta a quienes creen ser los dueños de la verdad.
Hoy más que nunca Suscribite

En noviembre de 1991, el expresidente Carlos Menem viajó a Washinghton para encontrarse con el entonces primer mandatario George Bush padre. Todo iba bien en el discurso que el riojano daba en los jardines de la Casa Blanca (con la ayuda de una traductora) hasta que decidió dar un saludo final en el idioma propio de Estados Unidos

Fue ahí cuando se escuchó un “Gud blis you Mr President” que quedó en la historia. Lo que quiso decir fue “God bless you, Mr. President. God bless your country, and God bless our America” (Dios lo bendiga, Sr. Presidente. Dios bendiga su país, y Dios bendiga nuestra América). 

Otro angloparlante fallido es el exministro de Economía Domingo Cavallo. Doctorado en Harvard, “Mingo” es recordado por su marcada pronunciación. Cavallo tuvo la tarea de explicar la inflación argentina, sus políticas de convertibilidad y la grieta económica. Es por eso que a veces se le mezclaban los idiomas y surgían cosas como “It will provoques tremendos compliqueishons” (SIC).

Futbolistas. Los deportistas también nos representan a nivel mundial. Primero fue el caso de Carlos Tevez y su inolvidable “It’s very difficult”. El futbolista acababa de ganar la Premier League 2008/2009 y tuvo la “difficult” tarea de responder a las preguntas de un cronista en inglés. 

La victoria para Tevez fue "very emotional" pero no así el reportaje, que le resultó inentendible. Resignado, el Apache le explicó al notero “It’s very difficult” y se fue.

Este año, fue el turno de Sergio Agüero, quien había prometido hablar si el Manchester City salía campeón. Tras la victoria, el Kun tuvo que cumplir su palabra y se lanzó: “I’m very happy, o sea, nada” (SIC) en un intento de spanglish.

A diferencia de Tevez, Agüero estaba su compañero Samir Nasri, a quien miraba, entre risas, en busca de ayuda. Finalmente llegó el traductor y la odisea del Kun por hablar en inglés llegó a su fin.