Jesús no dice más el Padre, sino "nuestra Madre y Padre que están en los cielos" en una nueva versión "políticamente correcta" de la Biblia que acaba de aparecer en Alemania y que, según se informó, otorga a la mujer el lugar que se merece en el texto sagrado.
La "Biblia en un lenguaje más justo" (Bibel in gerechter Sprache), la última polémica versión del texto sagrado publicada en Alemania, busca valorizar a la mujer, a la cultura judía y mejorar las relaciones con las fuerzas sociales, informó la agencia de noticias AFP.
En esta versión elaborada a partir del hebreo y del griego por 52 especialistas de la Biblia (10 de ellos hombres), en su mayoría protestantes, Jesús se dirige a sus "hermanos y hermanas" e interpela a los "fariseos y fariseas".
Además Jesús ya no es el "hijo", sino "el niño" de Dios y el nombre de "Señor", muy viril, es sustituido por el de "Dios", "el Eterno" o incluso "la Eterna".
"Una de las grandes ideas de la Biblia es la justicia. Hemos hecho una traducción que hace justicia a las mujeres, a los judíos, a los desfavorecidos", afirmó Hanne Koehler, pastora y coordinadora del proyecto que llevó cinco años de trabajo. El costo de la nueva versión, que ascendió a 400.000 euros, fue financiado con donaciones.
Los primeros 20.000 ejemplares de esta obra de 2.400 páginas, presentada en octubre en la Feria del Libro de Francfort, se agotaron en dos semanas. Un nuevo tiraje con la misma amplitud está realizándose en estos momentos, indicó la editorial Guetersloh.