La célebre frase de la obra de William Shakespeare, Hamlet, se leerá 2b or nt 2b, y será la versión neozelandesa de "ser o no ser" (to be or not to be). Y los maestros que se encuentren con la sentencia así redactada no la corregirán como un error.
Si bien los alumnos estarán exigidos a seguir escribiendo “correctamente”, los maestros aceptarán textos con ese tipo de abreviaturas, corrientes en los mensajes de teléfonos celulares, "si está claro que existe la comprensión necesaria", determinaron las autoridades educativas, según informa hoy la prensa de ese país.
Entre los profesores neozelandeses, esta decisión es bastante controvertida y los defensores de la lengua inglesa temen por el avance de este tipo de código.
El SMS crece en la Argentina. La consultora Prince and Cook informó que hasta fines de 2005 se enviaban diariamente en el país 18.000.000 de SMS de hasta 150 caracteres de extensión.
Es el negocio estrella para las empresas de telefonía que facturan cerca de 2.000.000 de pesos al cobrar entre 10 y 12 centavos por mensaje. La consultora en cuestión sostuvo que el crecimiento de este tipo de intercambio fue del 800% entre el 2003 y el 2004.
Por otro lado, en Francia se lanzó hace dos años el primer libro de mensajes SMS. El autor del libro, Phil Marso, titulado 'Pa Sage a Taba' fundamentó la validez de su proyecto: "Los jóvenes de 12 a 15 años son los mayores consumidores de SMS, con una media de 57 mensajes enviados por mes".
Así pone como ejemplos algunas expresiones en inglés, a ser: la expresión "1viT" significa "inviter" (invitar), "ouf" quiere decir "fou" (loco) y "skt cav" significa "salut ça va" (hola qué tal).
Fuente: DPA