CULTURA
Narcolepsia - Diario Perfil

"Rimbaud Villanelles", de James Byrne

Además de poeta, traductor, editor y profesor universitario, Byrne es co-traductor de la primera antología de la poesía birmana publicada en Occidente.

poeta James Byrne 20211228
James Byrne (Buckinghamshire, Gran Bretaña, 1977). | Cedoc Perfil

En el Suplemento Cultura de Diario PERFIL, ofrecemos cada semana "Narcolepsia - Coordenadas para una aproximación a la poesía", y el elegido de este domingo 26 de diciembre es "Rimbaud Villanelles", del británico James Byrne:

 

¿Qué hay de malo con los expatriados y los franceses?
Sólo dos de los nuestros aparecieron durante La Caminata de Rimbaud
a pesar del alboroto: unas 5 Millas a la Deriva en Absenta.

Esto no le gusta a los autoritarios
El ejercicio del periodismo profesional y crítico es un pilar fundamental de la democracia. Por eso molesta a quienes creen ser los dueños de la verdad.
Hoy más que nunca Suscribite

Claro, hay una sonrisa en el viento, pero qué prudencia
para estos días; no sorprende que el UMP siga evitando una placa
para el número 14 de Rue Nicolet. ¿Qué hay de malo con los franceses?

Aquí llegó Rimbaud, a los dieciséis, desde las Ardenas
para el escándalo en la casa de los nuevos padrastros de Verlaine,
y para Verlaine en sí, que se había perdido en absenta.

Por la noche, tropezaron en la casa bajo las lámparas de poca luz
supervisados por la despechada chanson de Verlaine, Mathilde Mauté,
que despreciaba los malos modales de este francés montañés.

Es una casa demasiado formal para bohemios o jóvenes campesinos
acordaron los suegros. Lleno de piojos, Rimbaud durmió en el césped
desnudo en el sol, descascarado hasta las costillas, desorbitado en absenta.

Mathilde vio que su vida se alejaba durante su embarazo,
Verlaine arrojó al pequeño Georges contra la pared y se marchó.
Esta es una casa avergonzada, censurada por los franceses.
Antes de Rimbaud, Verlaine estaba atrapado en absenta.

(Traducción: Juan Arabia)

 

James Byrne (Buckinghamshire, Gran Bretaña, 1977). Poeta, traductor, editor y profesor universitario. Maestría en Escritura Creativa por la Universidad de Nueva York con la prestigiosa beca Stein. Su primer poemario, Passages of Time (2003), lo ubicó en la vanguardia de la nueva poesía inglesa. A ese libro le siguieron Blood/Sugar (2009), Everything Broken Up Dances (2015) y White Coins (2015). Coeditor de la antología que definió a su generación, Voice Recognition: 21 Poets for the 21st Century (2009). Co-traductor de la primera antología de la poesía birmana publicada en Occidente, Bones Will Crow (2012). Fue poeta en Residencia en Clare Hall, University of Cambridge (el primero después de Joseph Brodsky), y en la actualidad enseña poesía en Edge Hill University.

El poema aquí presentado pertenece a la colección White Coins (Arc Publications, Nanholme Moll, Shaw Wood Road, UK, 2015).